ドラマ好き主婦が英語通訳に挑戦で“語学留学”タグの付いているブログ記事
下記のエントリー(記事)が検索結果となります。
Q.英語で夢をみますか?
Q.(卒論を)英語で書くって事は、頭の中は英語で考えるんでしょうね。fumiさんくらいのレベルになると、夢も英語で見たりするのでしょうか?
A. 以前、サンフランシスコに一ヶ月ほど語学留学で行っていた時は(毎晩じゃないけど)英語で夢を見ました。最近(英検不合格のショックもあって)リスニングをできるだけたくさん聞くようにしているのですが、そのせいか英語で夢を見ます。これは「英語をマスターしたいならいつも英語で考えるようにしろ」という考え方と似ていると思います。確かに、レポートを書く時など英作文をする際に、まず日本語で考えてから英語に訳すと、日本語的なおかしな英語になる時がよくあります。(「知名度をあげる」を"increase the degree of how you are known"に訳してしまったり。正しい英文の一例としては、"make you well-known to the world wide"など)
しかし、日本人である以上、わたしとしては、日本語は捨ててしまいたくありません。日本語を話しているからこそ持てる、日本人独特の感情などとてもおもしろいものがたくさんあるからです。それに、これから通訳になろうとしている者としては、日本語を捨てずに英語を学習していきたいのです。
最近読んだ、通訳者のかたが書いた本にも同じようなことが書いてありました。「日本語で覚えたことは、日本語での情報でしかない。英語で覚えたことは、英語での情報でしかない」と。だから、わたしは、英語の勉強をする時も、日本語で考えたりするのは必要な気がするのです。
英語で海外のニュースを聞いていて、聞いていた時はきちんとわかっていたのに、後から思い出そうとすると思い出せないことはありませんか?単語などの具体的なものは思い出せるのに、抽象的な概念や、言わんとしていたことがよく思い出せない。これは、英語にまだまだ慣れていないからなのでしょうか。日本語の討論番組などを見た時は、思い出せるのですが、なぜでしょう。
頭の中の「英語回路」と「日本語回路」がどうやら独立して存在しているらしいのです。これを出来るだけ近づける努力をしたほうがいいのでしょうか。まだよくわかりません。
A. 以前、サンフランシスコに一ヶ月ほど語学留学で行っていた時は(毎晩じゃないけど)英語で夢を見ました。最近(英検不合格のショックもあって)リスニングをできるだけたくさん聞くようにしているのですが、そのせいか英語で夢を見ます。これは「英語をマスターしたいならいつも英語で考えるようにしろ」という考え方と似ていると思います。確かに、レポートを書く時など英作文をする際に、まず日本語で考えてから英語に訳すと、日本語的なおかしな英語になる時がよくあります。(「知名度をあげる」を"increase the degree of how you are known"に訳してしまったり。正しい英文の一例としては、"make you well-known to the world wide"など)
しかし、日本人である以上、わたしとしては、日本語は捨ててしまいたくありません。日本語を話しているからこそ持てる、日本人独特の感情などとてもおもしろいものがたくさんあるからです。それに、これから通訳になろうとしている者としては、日本語を捨てずに英語を学習していきたいのです。
最近読んだ、通訳者のかたが書いた本にも同じようなことが書いてありました。「日本語で覚えたことは、日本語での情報でしかない。英語で覚えたことは、英語での情報でしかない」と。だから、わたしは、英語の勉強をする時も、日本語で考えたりするのは必要な気がするのです。
英語で海外のニュースを聞いていて、聞いていた時はきちんとわかっていたのに、後から思い出そうとすると思い出せないことはありませんか?単語などの具体的なものは思い出せるのに、抽象的な概念や、言わんとしていたことがよく思い出せない。これは、英語にまだまだ慣れていないからなのでしょうか。日本語の討論番組などを見た時は、思い出せるのですが、なぜでしょう。
頭の中の「英語回路」と「日本語回路」がどうやら独立して存在しているらしいのです。これを出来るだけ近づける努力をしたほうがいいのでしょうか。まだよくわかりません。
タグ
カテゴリー:質問BOX
