ドラマ好き主婦が英語通訳に挑戦で“英字新聞”タグの付いているブログ記事
下記のエントリー(記事)が検索結果となります。
日本語の語順と英語の語順
上の★通訳の勉強法 -(1)大学での授業 - の中の「同時通訳ブースでの授業 日本語から英語へ」の所でも書いたように、英語から日本語への同時通訳に比べて、日本語から英語への同時通訳は難しい!というのも、日本語と英語の語順が全く違う、というところがネックとなっているようです。
日本語の語順 主語+〜〜〜〜〜+動詞
(例文)わたしは友達と本屋に行きました。
英語の語順 主語+動詞+〜〜〜〜〜
(例文)I went to a bookstore with one of my friends.
この日本語を聞いて、下の英語を出す(output 口に出す)には、文の最後の「行きました」までを聞かなければなりません。しかし、「行きました」まで聞いてから、文を訳し始めると、スピーカーはもう次の文を話し始めてしまい、どんどんとスピーカーの話と通訳の訳との差が広がっていってしまいます。ここの例文のような短い文なら全部を覚えておくこともできますが、日本語独特の、いつ終わるかわからないような、延々とつながった文を訳す時などは大変なことです。
また、反対の英語ー>日本語の場合も、文の最後まで待ってから訳していたのでは、時間のたっぷりある時はいいのですが、テストの時やリスニングの時は、結局意味がわからないままになってしまいます。テレビなどで聞く生の英語はくり返してくれないので、文の最初からどんどん理解していくことが必要なのです。
日本語ー>英語でも、英語ー>日本語でも、文の頭から訳すSight Translation(略して「サイトラ」)は必要なのです。リスニング力アップにも効果的だと思います。ぜひ、一度試してみて下さい。サイトラは文を最初から読んでいき、目に入って来たものから順々に訳していく方法です。まずは英語ー>日本語から練習してみましょう。(日本語ー>英語は通訳をするのでなければそんなに必要はないかもしれません)
それでは、ここにThe Japan Timesからある記事の一部を抜粋します。
After an all-night negotiating session, the Third Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change produced the Kyoto Protocol, which for the first time ever sets legally binding targets and commitments for greenhouse gas reductions.
(The Japan Times, December 12, 1997, "Conference Adopts Kyoto Protocol")
これを前から読んでいき、一度読んだ所は読み返さないようにしてサイトトランスレーションをしてみます。(固有名詞・専門用語の訳は正しくは別の言い方をするかもしれません)
「夜通しの交渉会議の後、気候変動枠組み条約第3回締約国会議(温暖化防止京都会議)は京都議定書を作成した。それは、初めて法的に、拘束力のある目標と公約を、温暖化ガス削減対象に設定したものだ。」
コツは適当に自分で区切りをつけて訳していくことです。
After an all-night negotiating session, / the Third Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change / produced the Kyoto Protocol, / which / for the first time ever / sets / legally / binding targets and commitments / for greenhouse gas reductions.
「夜通しの交渉会議の後 / 気候変動枠組み条約第3回締約国会議(温暖化防止京都会議)は / 京都議定書を / 作成した。/ それは / 初めて / 法的に / 拘束力のある目標と公約を / 温暖化ガス削減対象に / 設定したものだ。」
また日本語の語順の性質上、英語の動詞はどうしても最後に訳さないといけない場合が多くなっています。動詞だけは文の最後か、文の意味が切れるところまで覚えておくようにしましょう。しかし、決して読み返すのではなく、頭の中で覚えておくのです。動詞一つ二つなら覚えておけるでしょう。
この練習は英字新聞や英字雑誌を読む際にいつでもできます。できればきちんと声を出して練習しましょう。少し読んだら記事から目を離し、訳をする。
このサイトトランスレーションの方法については、★篠田顕子さんと新崎隆子さんの著書にもっと詳しく説明してあります。
日本語の語順 主語+〜〜〜〜〜+動詞
(例文)わたしは友達と本屋に行きました。
英語の語順 主語+動詞+〜〜〜〜〜
(例文)I went to a bookstore with one of my friends.
この日本語を聞いて、下の英語を出す(output 口に出す)には、文の最後の「行きました」までを聞かなければなりません。しかし、「行きました」まで聞いてから、文を訳し始めると、スピーカーはもう次の文を話し始めてしまい、どんどんとスピーカーの話と通訳の訳との差が広がっていってしまいます。ここの例文のような短い文なら全部を覚えておくこともできますが、日本語独特の、いつ終わるかわからないような、延々とつながった文を訳す時などは大変なことです。
また、反対の英語ー>日本語の場合も、文の最後まで待ってから訳していたのでは、時間のたっぷりある時はいいのですが、テストの時やリスニングの時は、結局意味がわからないままになってしまいます。テレビなどで聞く生の英語はくり返してくれないので、文の最初からどんどん理解していくことが必要なのです。
日本語ー>英語でも、英語ー>日本語でも、文の頭から訳すSight Translation(略して「サイトラ」)は必要なのです。リスニング力アップにも効果的だと思います。ぜひ、一度試してみて下さい。サイトラは文を最初から読んでいき、目に入って来たものから順々に訳していく方法です。まずは英語ー>日本語から練習してみましょう。(日本語ー>英語は通訳をするのでなければそんなに必要はないかもしれません)
それでは、ここにThe Japan Timesからある記事の一部を抜粋します。
After an all-night negotiating session, the Third Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change produced the Kyoto Protocol, which for the first time ever sets legally binding targets and commitments for greenhouse gas reductions.
(The Japan Times, December 12, 1997, "Conference Adopts Kyoto Protocol")
これを前から読んでいき、一度読んだ所は読み返さないようにしてサイトトランスレーションをしてみます。(固有名詞・専門用語の訳は正しくは別の言い方をするかもしれません)
「夜通しの交渉会議の後、気候変動枠組み条約第3回締約国会議(温暖化防止京都会議)は京都議定書を作成した。それは、初めて法的に、拘束力のある目標と公約を、温暖化ガス削減対象に設定したものだ。」
コツは適当に自分で区切りをつけて訳していくことです。
After an all-night negotiating session, / the Third Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change / produced the Kyoto Protocol, / which / for the first time ever / sets / legally / binding targets and commitments / for greenhouse gas reductions.
「夜通しの交渉会議の後 / 気候変動枠組み条約第3回締約国会議(温暖化防止京都会議)は / 京都議定書を / 作成した。/ それは / 初めて / 法的に / 拘束力のある目標と公約を / 温暖化ガス削減対象に / 設定したものだ。」
また日本語の語順の性質上、英語の動詞はどうしても最後に訳さないといけない場合が多くなっています。動詞だけは文の最後か、文の意味が切れるところまで覚えておくようにしましょう。しかし、決して読み返すのではなく、頭の中で覚えておくのです。動詞一つ二つなら覚えておけるでしょう。
この練習は英字新聞や英字雑誌を読む際にいつでもできます。できればきちんと声を出して練習しましょう。少し読んだら記事から目を離し、訳をする。
このサイトトランスレーションの方法については、★篠田顕子さんと新崎隆子さんの著書にもっと詳しく説明してあります。
タグ
カテゴリー:サイトトランスレーション
単語のストック(蓄積)を増やしましょう
興味のある分野の単語はわりと簡単に覚えてしまうものです。ということで、わたしがいいなと思う単語の蓄積方法は、「特定の分野ごとに単語だけでなく背景状況まで研究しよう」というものです。
The Japan Timesなどの英字新聞を取っておくと大変役に立ちます。というより、時事英語を学ぶのであれば必需品でしょう。
特定の分野(「イラク情勢」「地雷除去」「金融危機」など)を決め、単語を調べる前に、まずその背景状況をリサーチします。テレビのニュース番組などで特集がしてあればとっつきやすいでしょう。大体内容がわかってきたら、英字新聞で関係するニュースを読みます。かなり気になる記事は切り取ってノートにクリッピングしましょう。専門的な用語には線を引き、日本語の新聞を読んだりして、和訳を見つけ書き留めておきます。(それまでのリサーチでわかりやすくなっているはずです)重要な単語は他の記事にも何回も出てくるはずなので、段々と覚えられるでしょう。一つの題材にかける期間は2週間から1ヶ月など、自分がいいと思うまで続けましょう。しかし、あまり一つの題材に長い時間をかけると他のものができなくなるので、気をつけましょう。
The Japan Timesなどの英字新聞を取っておくと大変役に立ちます。というより、時事英語を学ぶのであれば必需品でしょう。
特定の分野(「イラク情勢」「地雷除去」「金融危機」など)を決め、単語を調べる前に、まずその背景状況をリサーチします。テレビのニュース番組などで特集がしてあればとっつきやすいでしょう。大体内容がわかってきたら、英字新聞で関係するニュースを読みます。かなり気になる記事は切り取ってノートにクリッピングしましょう。専門的な用語には線を引き、日本語の新聞を読んだりして、和訳を見つけ書き留めておきます。(それまでのリサーチでわかりやすくなっているはずです)重要な単語は他の記事にも何回も出てくるはずなので、段々と覚えられるでしょう。一つの題材にかける期間は2週間から1ヶ月など、自分がいいと思うまで続けましょう。しかし、あまり一つの題材に長い時間をかけると他のものができなくなるので、気をつけましょう。
タグ
カテゴリー:通訳勉強法
自宅でする効果的な勉強法
通訳がうまくなるには訓練第一だと思います。とにかくたくさん量をこなしましょう。一生懸命練習しましょう。なんとか時間を見つけては自宅で一人でもできる通訳の勉強法を模索しています。簡単な方法ですが、以下の二つの方法を提案します。
『同時通訳の練習』
わたしはNHK教育で平日の夜8時45分から9時までの15分間放送している『手話ニュース』を録画して、それをもとに同時通訳の練習をしています。『手話ニュース』は日本語もわかりやすくゆっくりで時には字幕もでるので初心者には練習しやすいと思います。同時通訳の練習は短時間でも疲れるのであまり長い番組を最初から選ぶのは避けたほうがいいと思います。
最初、ぶっつけ本番で同時通訳をしてみます。次は単に流すだけで、わからない単語などをメモしておきます。メモした単語を調べて使いたい表現・単語を覚えたら次は画面を見ずに(テープに録音してもよい)音だけに集中して同時通訳します。あとは気がすむまで何回かやってみます。
英語ー>日本語の同時通訳の練習には、NHK総合の夜7時からと9時からのニュースがバイリンガルなので、それを使うといいでしょう。特にトップニュースあたりのネイティブの人が話しているところが教材としていいのではないでしょうか。また、NHK教育の「英会話上級」もあまり速すぎないスピードで教材としてもいいと思います。
『逐次通訳の練習』
英字新聞やTIMEやNewsweek等の英字雑誌を教材にします。最初は一文か、長い文なら半分くらいまで音読し、テキストから目を離して、日本語に訳します。これを短めの記事一つくらいやります。慣れてきたら一文から二文・三文、と増やしていきます。理想としては、テレビなどで逐次通訳をしているくらいの長さまで延びるといいな、という感じです。
音声教材としてはテレビの「英会話上級」がいいと思います。録画をして、所々で止めて逐次通訳をしてみましょう。
『同時通訳の練習』
わたしはNHK教育で平日の夜8時45分から9時までの15分間放送している『手話ニュース』を録画して、それをもとに同時通訳の練習をしています。『手話ニュース』は日本語もわかりやすくゆっくりで時には字幕もでるので初心者には練習しやすいと思います。同時通訳の練習は短時間でも疲れるのであまり長い番組を最初から選ぶのは避けたほうがいいと思います。
最初、ぶっつけ本番で同時通訳をしてみます。次は単に流すだけで、わからない単語などをメモしておきます。メモした単語を調べて使いたい表現・単語を覚えたら次は画面を見ずに(テープに録音してもよい)音だけに集中して同時通訳します。あとは気がすむまで何回かやってみます。
英語ー>日本語の同時通訳の練習には、NHK総合の夜7時からと9時からのニュースがバイリンガルなので、それを使うといいでしょう。特にトップニュースあたりのネイティブの人が話しているところが教材としていいのではないでしょうか。また、NHK教育の「英会話上級」もあまり速すぎないスピードで教材としてもいいと思います。
『逐次通訳の練習』
英字新聞やTIMEやNewsweek等の英字雑誌を教材にします。最初は一文か、長い文なら半分くらいまで音読し、テキストから目を離して、日本語に訳します。これを短めの記事一つくらいやります。慣れてきたら一文から二文・三文、と増やしていきます。理想としては、テレビなどで逐次通訳をしているくらいの長さまで延びるといいな、という感じです。
音声教材としてはテレビの「英会話上級」がいいと思います。録画をして、所々で止めて逐次通訳をしてみましょう。
タグ
カテゴリー:通訳勉強法
通訳案内士試験の場合
★『通訳の仕事』アルク出版 を参考にした計画
(太字は、★英検1級★の勉強と重なりあい一石二鳥のもの)
・11月中旬〜翌年3月中旬
一次試験過去問題・英文法・日本についての英文説明のある本を読みノート作成・英字新聞や雑誌等で重要時事用語をひろいイミダスなどで調べてノート作成
・3月
アクセント・語彙・発音の問題集
・4月〜7月
時事問題の長文読解問題・日本についてのノート作成(引き続き)・重要時事用語ノート作成(引き続き)
・7月中旬
1次試験(2時間の語学の筆記試験)
・7月〜9月
作成した日本についてのノートを使い、口頭で説明する練習・3次試験過去問題・ニュースなどの英語を聞き耳慣らし・3次試験のために大学受験用の日本史問題集をやり、白地図を作成
・9月下旬
2次試験(約30分の会話試験と人物考査) 注意*実際は5〜10分くらいです。
・9月〜10月
3次試験過去問題・日本についてのノートの復習・重要時事用語ノート作成(引き続き)・日本史問題と白地図(引き続き)
・10月下旬
3次試験(日本語での地理、歴史、政治経済、文化に関する2時間の筆記試験)
(太字は、★英検1級★の勉強と重なりあい一石二鳥のもの)
・11月中旬〜翌年3月中旬
一次試験過去問題・英文法・日本についての英文説明のある本を読みノート作成・英字新聞や雑誌等で重要時事用語をひろいイミダスなどで調べてノート作成
・3月
アクセント・語彙・発音の問題集
・4月〜7月
時事問題の長文読解問題・日本についてのノート作成(引き続き)・重要時事用語ノート作成(引き続き)
・7月中旬
1次試験(2時間の語学の筆記試験)
・7月〜9月
作成した日本についてのノートを使い、口頭で説明する練習・3次試験過去問題・ニュースなどの英語を聞き耳慣らし・3次試験のために大学受験用の日本史問題集をやり、白地図を作成
・9月下旬
2次試験(約30分の会話試験と人物考査) 注意*実際は5〜10分くらいです。
・9月〜10月
3次試験過去問題・日本についてのノートの復習・重要時事用語ノート作成(引き続き)・日本史問題と白地図(引き続き)
・10月下旬
3次試験(日本語での地理、歴史、政治経済、文化に関する2時間の筆記試験)
タグ
カテゴリー:英語学習計画の作り方
英検1級の場合
語彙問題
TIMEやNewsweekなどを「多読」して、何回も出てくるわからない単語を辞書を引いて覚える。旺文社の「★英検1級必須単熟語2300」はやはり基本的だが、淡淡と単語と意味が列挙されているだけなので、覚えるのは至難のわざかも。かなりの忍耐力が必要です。がんばりましょう。語彙の問題は、普通に英語の雑誌や英字新聞を読んだりしているだけでは知りえないような(またはそれだけでは大変時間がかかる)語彙がたくさん質問されます。準1級までのレベルであれば、わからない単語の意味も文脈からわかればいいと思いますが、1級の語彙の問題では、文脈から意味がわからない単語(意味がわからなければ、問題文にあてはめることができないものなど)や、あいまいな意味しかわからないようでは解けない問題、見た目がよく似た語彙を選択肢に入れ紛らわしくした問題などが問われています。
まずは、どのくらいのレベルの問題が出題されるのかを肌で感じ取ってみましょう。過去問題を解いてみるのです。
- Living on a ( ) salary, Frank could rarely afford to eat out with his friends.
- 1.scarce 2.meager 3.coarse 4.gaunt
- I don't mean to ( ), but are you by any chance related to the Brickwell family that lives in Lanchaster?
- 1.query 2.pry 3.peer 4.delve
(2007年第1回英検1級より。解答は上より2番、2番)
過去問を解いたら、間違っている問題の、まずは解答に入った単語の意味を調べましょう。もちろん、他の選択肢の意味も調べますが、まずは解答の単語を覚えてしまいましょう。英和辞典で意味を調べるのももちろん大事ですが、問題文を暗唱して、文ごと覚えてしまうことや、英英辞典に載っている例文を暗唱するのもいいでしょう。★Cambridge International Dictionary of English (Cambridge)には、比較的短い説明に、かなり豊富な例文が載っています。単語を覚える時には例文がたくさんあるので便利でしょう。
イディオム熟語問題
どういう問題が出るかは過去問や予想問題集を参考にするしかないような気がします。
長文問題
対策は「速読」。こちらもTIMEやNewsweekを教材としますが、今度は「多読」でなくて「速読」です。
「速さ」の目安としては『ネイティブ並み』または『自分が日本語を読む速さ』。
「速さに慣れる」ことが大切なのですね。
大意要約問題
気をつけるポイントは
(1)通読(最初に英文を最後まで読む。決して途中で訳し始めたりしない)
(2)自分の言葉でまとめる(わかる所だけを訳すのはダメ)
(3)具体的すぎず、抽象的すぎず
英作文問題
気をつけるポイント
(1)ポイントを絶対に落とさない
(2)肉付けをして書く(リニューアルになってからこれまで出題された問題文はすべて「手紙形式」だったのだか、問題文は「手紙」にしてはポイントだけをそっけなく書いているだけなので、「手紙らしく」仕上げる)
(3)英語を正確に書く(減点されない、絶対に自信のあるものを書く)
リスニング問題
リスニングは本番で聞くとかなり速く感じられます。対策では意識して速めの英語を聞くようにしましょう。アメリカやイギリスの本場のニュースなどがいいでしょう。「★やさしいビジネス英語」を2倍速で聞いている人もいるようです。また、リスニング最後の記述式問題は、質問が読まれる前に長い文章が読まれ、質問・本文ともに繰り返されないので、1回で内容を理解し記憶する、高い集中力が必要です。集中力の訓練も役に立つでしょう。
タグ
カテゴリー:英語学習計画の作り方
英字新聞の活用
学習のポイント=時事英語単語を知ることができる。
教材=
The Japan Timesなどの英字新聞。
わたしの方法=最近は、英語を読むことに対する嫌ーーな感じがなくなってきて、ニュースなどの固い話題でも読めるようになってきました。英字新聞で出てくる、政治など特別な場合の英語の言い回しを知ることができるので楽しいです。また、通訳をする際に必要な固有名詞の英語なども知ることができます。英字新聞と同時に日本語の新聞も取っていると英単語の日本語訳を知るのに便利です。
教材=
わたしの方法=最近は、英語を読むことに対する嫌ーーな感じがなくなってきて、ニュースなどの固い話題でも読めるようになってきました。英字新聞で出てくる、政治など特別な場合の英語の言い回しを知ることができるので楽しいです。また、通訳をする際に必要な固有名詞の英語なども知ることができます。英字新聞と同時に日本語の新聞も取っていると英単語の日本語訳を知るのに便利です。
タグ
カテゴリー:効果が高かった
英語勉強法
ここに書いてあるのは、わたしに合っている方法で、すべての人がこれをやったからといって、わたしと同じ効果が得られるものではありません。
と、なにか、変なダイエット薬の宣伝のようですが、本当だと思います。英語の勉強を長く続けるコツは、 1つ目は、いろいろな人の意見や経験を聞いたり読んだりして、それを鵜呑みにせずに、
しかし、参考にして、いい所を自分のやり方にどんどん取り入れていくこと。
2つ目は、自分の好きな教材を使い、自分の好きなやり方でやっていくことでしょう。
3つ目は、変化をおそれず、どんどん方法を改善していくこと、しかし、基本はできるだけ変えないように。
こうして、段々と英語力がついていくと、好奇心の幅も広がっていきます。
好奇心の幅が広がっていくと、自分の選ぶ教材(新聞や雑誌の記事の内容の種類など)が多岐にわたっていき、また英語力が伸びます。
と、うまくいくといいのですが、、、
このわたしの考えも鵜呑みにしないで自分でも「英語の勉強を長く続けるコツ」を考えてみて下さいね。
全体が下に長いので、目次を参考にして気になる所を見て下さいね。
効果が高かったと思うもの
海外ドラマの活用
映画・ビデオの活用
ペーパーバックの活用
海外文通
バイリンガルニュースの活用
NHK英語講座の活用
英字新聞の活用
今、ちょっと注目しているもの
通訳訓練法の活用
茅ヶ崎方式
あまり効果がなかったもの(これらが合う人もいるかもしれません)
映画の原作の朗読音源
音源全般
英語のホームページ
と、なにか、変なダイエット薬の宣伝のようですが、本当だと思います。英語の勉強を長く続けるコツは、 1つ目は、いろいろな人の意見や経験を聞いたり読んだりして、それを鵜呑みにせずに、
しかし、参考にして、いい所を自分のやり方にどんどん取り入れていくこと。
2つ目は、自分の好きな教材を使い、自分の好きなやり方でやっていくことでしょう。
3つ目は、変化をおそれず、どんどん方法を改善していくこと、しかし、基本はできるだけ変えないように。
こうして、段々と英語力がついていくと、好奇心の幅も広がっていきます。
好奇心の幅が広がっていくと、自分の選ぶ教材(新聞や雑誌の記事の内容の種類など)が多岐にわたっていき、また英語力が伸びます。
と、うまくいくといいのですが、、、
このわたしの考えも鵜呑みにしないで自分でも「英語の勉強を長く続けるコツ」を考えてみて下さいね。
全体が下に長いので、目次を参考にして気になる所を見て下さいね。
効果が高かったと思うもの
海外ドラマの活用
映画・ビデオの活用
ペーパーバックの活用
海外文通
バイリンガルニュースの活用
NHK英語講座の活用
英字新聞の活用
今、ちょっと注目しているもの
通訳訓練法の活用
茅ヶ崎方式
あまり効果がなかったもの(これらが合う人もいるかもしれません)
映画の原作の朗読音源
音源全般
英語のホームページ
タグ
カテゴリー:英語勉強法
