ドラマ好き主婦が英語通訳に挑戦で“リスニング”タグの付いているブログ記事
下記のエントリー(記事)が検索結果となります。
日本語の語順と英語の語順
上の★通訳の勉強法 -(1)大学での授業 - の中の「同時通訳ブースでの授業 日本語から英語へ」の所でも書いたように、英語から日本語への同時通訳に比べて、日本語から英語への同時通訳は難しい!というのも、日本語と英語の語順が全く違う、というところがネックとなっているようです。
日本語の語順 主語+〜〜〜〜〜+動詞
(例文)わたしは友達と本屋に行きました。
英語の語順 主語+動詞+〜〜〜〜〜
(例文)I went to a bookstore with one of my friends.
この日本語を聞いて、下の英語を出す(output 口に出す)には、文の最後の「行きました」までを聞かなければなりません。しかし、「行きました」まで聞いてから、文を訳し始めると、スピーカーはもう次の文を話し始めてしまい、どんどんとスピーカーの話と通訳の訳との差が広がっていってしまいます。ここの例文のような短い文なら全部を覚えておくこともできますが、日本語独特の、いつ終わるかわからないような、延々とつながった文を訳す時などは大変なことです。
また、反対の英語ー>日本語の場合も、文の最後まで待ってから訳していたのでは、時間のたっぷりある時はいいのですが、テストの時やリスニングの時は、結局意味がわからないままになってしまいます。テレビなどで聞く生の英語はくり返してくれないので、文の最初からどんどん理解していくことが必要なのです。
日本語ー>英語でも、英語ー>日本語でも、文の頭から訳すSight Translation(略して「サイトラ」)は必要なのです。リスニング力アップにも効果的だと思います。ぜひ、一度試してみて下さい。サイトラは文を最初から読んでいき、目に入って来たものから順々に訳していく方法です。まずは英語ー>日本語から練習してみましょう。(日本語ー>英語は通訳をするのでなければそんなに必要はないかもしれません)
それでは、ここにThe Japan Timesからある記事の一部を抜粋します。
After an all-night negotiating session, the Third Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change produced the Kyoto Protocol, which for the first time ever sets legally binding targets and commitments for greenhouse gas reductions.
(The Japan Times, December 12, 1997, "Conference Adopts Kyoto Protocol")
これを前から読んでいき、一度読んだ所は読み返さないようにしてサイトトランスレーションをしてみます。(固有名詞・専門用語の訳は正しくは別の言い方をするかもしれません)
「夜通しの交渉会議の後、気候変動枠組み条約第3回締約国会議(温暖化防止京都会議)は京都議定書を作成した。それは、初めて法的に、拘束力のある目標と公約を、温暖化ガス削減対象に設定したものだ。」
コツは適当に自分で区切りをつけて訳していくことです。
After an all-night negotiating session, / the Third Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change / produced the Kyoto Protocol, / which / for the first time ever / sets / legally / binding targets and commitments / for greenhouse gas reductions.
「夜通しの交渉会議の後 / 気候変動枠組み条約第3回締約国会議(温暖化防止京都会議)は / 京都議定書を / 作成した。/ それは / 初めて / 法的に / 拘束力のある目標と公約を / 温暖化ガス削減対象に / 設定したものだ。」
また日本語の語順の性質上、英語の動詞はどうしても最後に訳さないといけない場合が多くなっています。動詞だけは文の最後か、文の意味が切れるところまで覚えておくようにしましょう。しかし、決して読み返すのではなく、頭の中で覚えておくのです。動詞一つ二つなら覚えておけるでしょう。
この練習は英字新聞や英字雑誌を読む際にいつでもできます。できればきちんと声を出して練習しましょう。少し読んだら記事から目を離し、訳をする。
このサイトトランスレーションの方法については、★篠田顕子さんと新崎隆子さんの著書にもっと詳しく説明してあります。
日本語の語順 主語+〜〜〜〜〜+動詞
(例文)わたしは友達と本屋に行きました。
英語の語順 主語+動詞+〜〜〜〜〜
(例文)I went to a bookstore with one of my friends.
この日本語を聞いて、下の英語を出す(output 口に出す)には、文の最後の「行きました」までを聞かなければなりません。しかし、「行きました」まで聞いてから、文を訳し始めると、スピーカーはもう次の文を話し始めてしまい、どんどんとスピーカーの話と通訳の訳との差が広がっていってしまいます。ここの例文のような短い文なら全部を覚えておくこともできますが、日本語独特の、いつ終わるかわからないような、延々とつながった文を訳す時などは大変なことです。
また、反対の英語ー>日本語の場合も、文の最後まで待ってから訳していたのでは、時間のたっぷりある時はいいのですが、テストの時やリスニングの時は、結局意味がわからないままになってしまいます。テレビなどで聞く生の英語はくり返してくれないので、文の最初からどんどん理解していくことが必要なのです。
日本語ー>英語でも、英語ー>日本語でも、文の頭から訳すSight Translation(略して「サイトラ」)は必要なのです。リスニング力アップにも効果的だと思います。ぜひ、一度試してみて下さい。サイトラは文を最初から読んでいき、目に入って来たものから順々に訳していく方法です。まずは英語ー>日本語から練習してみましょう。(日本語ー>英語は通訳をするのでなければそんなに必要はないかもしれません)
それでは、ここにThe Japan Timesからある記事の一部を抜粋します。
After an all-night negotiating session, the Third Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change produced the Kyoto Protocol, which for the first time ever sets legally binding targets and commitments for greenhouse gas reductions.
(The Japan Times, December 12, 1997, "Conference Adopts Kyoto Protocol")
これを前から読んでいき、一度読んだ所は読み返さないようにしてサイトトランスレーションをしてみます。(固有名詞・専門用語の訳は正しくは別の言い方をするかもしれません)
「夜通しの交渉会議の後、気候変動枠組み条約第3回締約国会議(温暖化防止京都会議)は京都議定書を作成した。それは、初めて法的に、拘束力のある目標と公約を、温暖化ガス削減対象に設定したものだ。」
コツは適当に自分で区切りをつけて訳していくことです。
After an all-night negotiating session, / the Third Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change / produced the Kyoto Protocol, / which / for the first time ever / sets / legally / binding targets and commitments / for greenhouse gas reductions.
「夜通しの交渉会議の後 / 気候変動枠組み条約第3回締約国会議(温暖化防止京都会議)は / 京都議定書を / 作成した。/ それは / 初めて / 法的に / 拘束力のある目標と公約を / 温暖化ガス削減対象に / 設定したものだ。」
また日本語の語順の性質上、英語の動詞はどうしても最後に訳さないといけない場合が多くなっています。動詞だけは文の最後か、文の意味が切れるところまで覚えておくようにしましょう。しかし、決して読み返すのではなく、頭の中で覚えておくのです。動詞一つ二つなら覚えておけるでしょう。
この練習は英字新聞や英字雑誌を読む際にいつでもできます。できればきちんと声を出して練習しましょう。少し読んだら記事から目を離し、訳をする。
このサイトトランスレーションの方法については、★篠田顕子さんと新崎隆子さんの著書にもっと詳しく説明してあります。
タグ
カテゴリー:サイトトランスレーション
Q.英語で夢をみますか?
Q.(卒論を)英語で書くって事は、頭の中は英語で考えるんでしょうね。fumiさんくらいのレベルになると、夢も英語で見たりするのでしょうか?
A. 以前、サンフランシスコに一ヶ月ほど語学留学で行っていた時は(毎晩じゃないけど)英語で夢を見ました。最近(英検不合格のショックもあって)リスニングをできるだけたくさん聞くようにしているのですが、そのせいか英語で夢を見ます。これは「英語をマスターしたいならいつも英語で考えるようにしろ」という考え方と似ていると思います。確かに、レポートを書く時など英作文をする際に、まず日本語で考えてから英語に訳すと、日本語的なおかしな英語になる時がよくあります。(「知名度をあげる」を"increase the degree of how you are known"に訳してしまったり。正しい英文の一例としては、"make you well-known to the world wide"など)
しかし、日本人である以上、わたしとしては、日本語は捨ててしまいたくありません。日本語を話しているからこそ持てる、日本人独特の感情などとてもおもしろいものがたくさんあるからです。それに、これから通訳になろうとしている者としては、日本語を捨てずに英語を学習していきたいのです。
最近読んだ、通訳者のかたが書いた本にも同じようなことが書いてありました。「日本語で覚えたことは、日本語での情報でしかない。英語で覚えたことは、英語での情報でしかない」と。だから、わたしは、英語の勉強をする時も、日本語で考えたりするのは必要な気がするのです。
英語で海外のニュースを聞いていて、聞いていた時はきちんとわかっていたのに、後から思い出そうとすると思い出せないことはありませんか?単語などの具体的なものは思い出せるのに、抽象的な概念や、言わんとしていたことがよく思い出せない。これは、英語にまだまだ慣れていないからなのでしょうか。日本語の討論番組などを見た時は、思い出せるのですが、なぜでしょう。
頭の中の「英語回路」と「日本語回路」がどうやら独立して存在しているらしいのです。これを出来るだけ近づける努力をしたほうがいいのでしょうか。まだよくわかりません。
A. 以前、サンフランシスコに一ヶ月ほど語学留学で行っていた時は(毎晩じゃないけど)英語で夢を見ました。最近(英検不合格のショックもあって)リスニングをできるだけたくさん聞くようにしているのですが、そのせいか英語で夢を見ます。これは「英語をマスターしたいならいつも英語で考えるようにしろ」という考え方と似ていると思います。確かに、レポートを書く時など英作文をする際に、まず日本語で考えてから英語に訳すと、日本語的なおかしな英語になる時がよくあります。(「知名度をあげる」を"increase the degree of how you are known"に訳してしまったり。正しい英文の一例としては、"make you well-known to the world wide"など)
しかし、日本人である以上、わたしとしては、日本語は捨ててしまいたくありません。日本語を話しているからこそ持てる、日本人独特の感情などとてもおもしろいものがたくさんあるからです。それに、これから通訳になろうとしている者としては、日本語を捨てずに英語を学習していきたいのです。
最近読んだ、通訳者のかたが書いた本にも同じようなことが書いてありました。「日本語で覚えたことは、日本語での情報でしかない。英語で覚えたことは、英語での情報でしかない」と。だから、わたしは、英語の勉強をする時も、日本語で考えたりするのは必要な気がするのです。
英語で海外のニュースを聞いていて、聞いていた時はきちんとわかっていたのに、後から思い出そうとすると思い出せないことはありませんか?単語などの具体的なものは思い出せるのに、抽象的な概念や、言わんとしていたことがよく思い出せない。これは、英語にまだまだ慣れていないからなのでしょうか。日本語の討論番組などを見た時は、思い出せるのですが、なぜでしょう。
頭の中の「英語回路」と「日本語回路」がどうやら独立して存在しているらしいのです。これを出来るだけ近づける努力をしたほうがいいのでしょうか。まだよくわかりません。
タグ
カテゴリー:質問BOX
Q.リスニングで使える語彙増強法は?
Q.リスニングで使える語彙は耳で覚えている語彙が必要とおもわれますが語彙の増強についてなにかおすすめの方法がございましたらぜひおしえていただけないでしょうか(つかわれた教材の名前やその使い方等)
A. 純粋な語彙の勉強は、大学受験の時に基礎単語をやったのと、現在★The Japan Timesを読んで時事英語を調べているの以外にはないのですが、その他の英語力アップの勉強に付随して単語力もあがっていったと思います。
まず、大学受験の時ですが、市販の基礎単語帳を動詞を中心に暗記しました。(なぜ基礎か、というと、応用を勉強しても試験にでる可能性が低いので)その時は文字どおり1冊ほとんど丸暗記したことになります。最初、目を通す。1ページ内にある単語は全部覚えてしまわなくてもいいので、次のページ、次のページ、とどんどん進む。難しい単語、わからない単語、覚えきれない単語にはチェックをつける。2回目、前にチェックした単語のうちでわかるものがチラホラあるから、ちょっとうれしくなる。まだわからないものには、今度は前回とは違うチェックを書き入れる。・・・と数回くり返して、3分の2くらい覚えられたような感触になれば、巻末のインデックスを開いて、意味のわかるものは黒ペンで消していく。わからないものは、載っているページを見て確認する。といった感じで1冊使いました。
次に、大学1年の時。 LL教室での授業の一つに、BBCのニュースのディクテーション(聞いて英語を書き取る)がありました。毎週、1年間、5分強のBBCのヘッドライン(最初にその日のニュースをまとめて言いますよね)をディクテーションしましたが、聞こえてきた単語を調べて意味を成させる訓練になったと思います。 また同時に大学1年生の時は、「★英語学習法いろいろ」のページでも書いたように、海外ドラマをとにかくたくさん聞きました。今思えば、リスニングで使える耳で覚える語彙というものがあるのなら、この時に大分増えたと思います。
A. 純粋な語彙の勉強は、大学受験の時に基礎単語をやったのと、現在★The Japan Timesを読んで時事英語を調べているの以外にはないのですが、その他の英語力アップの勉強に付随して単語力もあがっていったと思います。
まず、大学受験の時ですが、市販の基礎単語帳を動詞を中心に暗記しました。(なぜ基礎か、というと、応用を勉強しても試験にでる可能性が低いので)その時は文字どおり1冊ほとんど丸暗記したことになります。最初、目を通す。1ページ内にある単語は全部覚えてしまわなくてもいいので、次のページ、次のページ、とどんどん進む。難しい単語、わからない単語、覚えきれない単語にはチェックをつける。2回目、前にチェックした単語のうちでわかるものがチラホラあるから、ちょっとうれしくなる。まだわからないものには、今度は前回とは違うチェックを書き入れる。・・・と数回くり返して、3分の2くらい覚えられたような感触になれば、巻末のインデックスを開いて、意味のわかるものは黒ペンで消していく。わからないものは、載っているページを見て確認する。といった感じで1冊使いました。
次に、大学1年の時。 LL教室での授業の一つに、BBCのニュースのディクテーション(聞いて英語を書き取る)がありました。毎週、1年間、5分強のBBCのヘッドライン(最初にその日のニュースをまとめて言いますよね)をディクテーションしましたが、聞こえてきた単語を調べて意味を成させる訓練になったと思います。 また同時に大学1年生の時は、「★英語学習法いろいろ」のページでも書いたように、海外ドラマをとにかくたくさん聞きました。今思えば、リスニングで使える耳で覚える語彙というものがあるのなら、この時に大分増えたと思います。
タグ
カテゴリー:質問BOX
英検1級の場合
語彙問題
TIMEやNewsweekなどを「多読」して、何回も出てくるわからない単語を辞書を引いて覚える。旺文社の「★英検1級必須単熟語2300」はやはり基本的だが、淡淡と単語と意味が列挙されているだけなので、覚えるのは至難のわざかも。かなりの忍耐力が必要です。がんばりましょう。語彙の問題は、普通に英語の雑誌や英字新聞を読んだりしているだけでは知りえないような(またはそれだけでは大変時間がかかる)語彙がたくさん質問されます。準1級までのレベルであれば、わからない単語の意味も文脈からわかればいいと思いますが、1級の語彙の問題では、文脈から意味がわからない単語(意味がわからなければ、問題文にあてはめることができないものなど)や、あいまいな意味しかわからないようでは解けない問題、見た目がよく似た語彙を選択肢に入れ紛らわしくした問題などが問われています。
まずは、どのくらいのレベルの問題が出題されるのかを肌で感じ取ってみましょう。過去問題を解いてみるのです。
- Living on a ( ) salary, Frank could rarely afford to eat out with his friends.
- 1.scarce 2.meager 3.coarse 4.gaunt
- I don't mean to ( ), but are you by any chance related to the Brickwell family that lives in Lanchaster?
- 1.query 2.pry 3.peer 4.delve
(2007年第1回英検1級より。解答は上より2番、2番)
過去問を解いたら、間違っている問題の、まずは解答に入った単語の意味を調べましょう。もちろん、他の選択肢の意味も調べますが、まずは解答の単語を覚えてしまいましょう。英和辞典で意味を調べるのももちろん大事ですが、問題文を暗唱して、文ごと覚えてしまうことや、英英辞典に載っている例文を暗唱するのもいいでしょう。★Cambridge International Dictionary of English (Cambridge)には、比較的短い説明に、かなり豊富な例文が載っています。単語を覚える時には例文がたくさんあるので便利でしょう。
イディオム熟語問題
どういう問題が出るかは過去問や予想問題集を参考にするしかないような気がします。
長文問題
対策は「速読」。こちらもTIMEやNewsweekを教材としますが、今度は「多読」でなくて「速読」です。
「速さ」の目安としては『ネイティブ並み』または『自分が日本語を読む速さ』。
「速さに慣れる」ことが大切なのですね。
大意要約問題
気をつけるポイントは
(1)通読(最初に英文を最後まで読む。決して途中で訳し始めたりしない)
(2)自分の言葉でまとめる(わかる所だけを訳すのはダメ)
(3)具体的すぎず、抽象的すぎず
英作文問題
気をつけるポイント
(1)ポイントを絶対に落とさない
(2)肉付けをして書く(リニューアルになってからこれまで出題された問題文はすべて「手紙形式」だったのだか、問題文は「手紙」にしてはポイントだけをそっけなく書いているだけなので、「手紙らしく」仕上げる)
(3)英語を正確に書く(減点されない、絶対に自信のあるものを書く)
リスニング問題
リスニングは本番で聞くとかなり速く感じられます。対策では意識して速めの英語を聞くようにしましょう。アメリカやイギリスの本場のニュースなどがいいでしょう。「★やさしいビジネス英語」を2倍速で聞いている人もいるようです。また、リスニング最後の記述式問題は、質問が読まれる前に長い文章が読まれ、質問・本文ともに繰り返されないので、1回で内容を理解し記憶する、高い集中力が必要です。集中力の訓練も役に立つでしょう。
タグ
カテゴリー:英語学習計画の作り方
海外ドラマの活用
学習のポイント=楽しみながら続ける!
教材=テレビでやっている二ヶ国語放送の海外ドラマ(例えば、NHK総合平日午後6:25から6:50までの枠、または、「ビバリーヒルズ青春白書」等、夜中に放映されるドラマ)。自分が興味が持てるドラマを選ぶことが大切です。続けて毎週見ることも大事だと思います。
わたしの方法=わたしが使用した海外ドラマは再放送の「フル・ハウス」。英語は比較的簡単で、日常生活で使える英語が学べます。
とにかく、見ましょう。最初に英語・日本語どちらで見てもいいですが、リスニング力が高い人であれば、最初に英語で見ることをおすすめします。ストーリーが把握できるまで(もちろん日本語で見てもいいです)何回か見ましょう。できれば、日本語で見るのはあくまでストーリー全体の流れを把握するためにして、一つ一つの会話を楽しむのは英語を聞くようにしましょう。(ただし、英語のレベルにもよります)
次に、英語で見ている時に、気になる表現・聞き取れない表現があれば、その同じところを巻き戻して何回か聞いてみましょう。いろいろな辞書(英和・和英・英英・イディオム・スラング等、自分の持っているもの)を引いてみて、わかる場合もあれば、何回か聞くだけでわかる場合もあります。また、海外ドラマ関係のホームページや、ニフティサーブの海外ドラマフォーラムでは、有志の方たちがディクテーション(英語を聞いて書き取る)したスクリプトがありますので、探してみるといいでしょう。あくまで学習のポイントは「楽しむこと!」なので、めんどくさくなるまでやることはないと思います。
わたしの結果=1年間このようなことを続け、家にいる時は必ず海外ドラマのビデオを流して英語を耳にするようにしていたら(毎回の放送番組を少なくとも10回以上は見ていました)、TOEICのリスニングで満点を取ることができました。
参考*質問BOX ★Q.海外ドラマの効果的な見方は?
教材=テレビでやっている二ヶ国語放送の海外ドラマ(例えば、NHK総合平日午後6:25から6:50までの枠、または、「ビバリーヒルズ青春白書」等、夜中に放映されるドラマ)。自分が興味が持てるドラマを選ぶことが大切です。続けて毎週見ることも大事だと思います。
わたしの方法=わたしが使用した海外ドラマは再放送の「フル・ハウス」。英語は比較的簡単で、日常生活で使える英語が学べます。
とにかく、見ましょう。最初に英語・日本語どちらで見てもいいですが、リスニング力が高い人であれば、最初に英語で見ることをおすすめします。ストーリーが把握できるまで(もちろん日本語で見てもいいです)何回か見ましょう。できれば、日本語で見るのはあくまでストーリー全体の流れを把握するためにして、一つ一つの会話を楽しむのは英語を聞くようにしましょう。(ただし、英語のレベルにもよります)
次に、英語で見ている時に、気になる表現・聞き取れない表現があれば、その同じところを巻き戻して何回か聞いてみましょう。いろいろな辞書(英和・和英・英英・イディオム・スラング等、自分の持っているもの)を引いてみて、わかる場合もあれば、何回か聞くだけでわかる場合もあります。また、海外ドラマ関係のホームページや、ニフティサーブの海外ドラマフォーラムでは、有志の方たちがディクテーション(英語を聞いて書き取る)したスクリプトがありますので、探してみるといいでしょう。あくまで学習のポイントは「楽しむこと!」なので、めんどくさくなるまでやることはないと思います。
わたしの結果=1年間このようなことを続け、家にいる時は必ず海外ドラマのビデオを流して英語を耳にするようにしていたら(毎回の放送番組を少なくとも10回以上は見ていました)、TOEICのリスニングで満点を取ることができました。
参考*質問BOX ★Q.海外ドラマの効果的な見方は?
タグ
カテゴリー:効果が高かった
